С русского на русский
Есть наука, которая посвящена изучению всего лишь одной книги. Названа эта наука библеистикой. Центральное место в ней занимают вопросы, связанные с переводами Книги книг, как часто в христианском мире принято называть совокупность религиозных текстов Ветхого и Нового Заветов.
Было время, когда никаких переводов такого рода литературы не требовалось. Бог принадлежал исключительно одному народу и его учение излагалось на доступном этому народу языке. В других языках для Бога Иеговы и его возлюбленного народа нужды не наблюдалось.
Существовала некая разновидность иврита, ставшая позже обозначаться арамейским диалектом, но общению Израиля с Богом это нисколько не мешало. Худо-бедно, но взаимопонимание достигалось. Переводы возникли в результате постепенного расширения влияния Господа на другие, в первую очередь, соседние с Израилем народы. Грамотному человеку некоторые из них важно помнить.
Это в первую очередь:
- СЕПТУАГИНТА (что значит "семьдесят") - греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в Александрии. Считается, что Септуагинтой пользовался самый активный автор Нового Завета апостол Павел, а также первые христиане.
- ВУЛЬГАТА - что значит "для всеобщего распространения". Написан на латыни. Единственно признан католической церковью.
- НЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ ЛЮТЕРОМ. Является литературно-историческим памятником, основой немецкого языка.
Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой.
Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор практикует Русская православная церковь. Тем не менее ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как был издан под руководством Синода.
Сегодня этот русскоязычный вариант Библии всё более и более перестаёт удовлетворять определённые церковные круги. От отдельных священников можно услышать сетования на то, что он не соответствует современным нормам русского языка, страдает обилием архаизмов, семантической неопределённостью, что создаёт трудно преодолимые трудности его использования в литургической практике. Прямо говорится о том, что язык Синодального варианта Библии устарел, что он был хорош во времена Пушкина, но сегодня он требует замены, то есть нуждается в переводе.
Получается так, что для оды Державина "Бог", "Бедной Лизы" Карамзина и того же "Евгения Онегина" не устарел, а для Библии уже не годится. Её непременно надо с одного русского (пушкинского) переводить на другой русский.
Так или иначе, в свет в издательстве "ГРАНАТ" вышли библейские переводы НОВОГО ЗАВЕТА, выполненные известным русским библеистом Андреем Десницким, проживающим ныне в одной из балтийских республик на правах политэмигранта.
30 октября в культурном центре "Покровские ворота" состоялась презентация этой работы. Собралось много заинтересованной публики, в целом положительно воспринявшей этот труд.
Владимир Рослов
Последние публикации на сопряженные темы
Пришествий на страницу: 314